ハングル
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
いきなりですが、問題です[emoji:i-199]
下の単語読めますか? 고기 「コキ」と読んだ方、間違いではありません[emoji:i-265] 一文字づつ読めば「コキ」です。 しかし、上の単語は「肉」と言う意味の単語で、実際は「コギ」と読みます。 「プルコギ(焼肉)」の「コギ」です[emoji:i-190] では、どうして"기"が濁音化したのでしょうか? それは 語中や語尾(つまり、語頭以外)にあるᄀ(k)・ᄃ(t)・ᄇ(p)・ᄌ(ch)は有声音化(日本語で言う濁音化)して(g)・(d)・(b)・(j)に変化する。 という法則があるからです。 (厳密に言うとこの法則にはもっと細かい説明が必要なのですが、今の段階では敢えて簡潔にしておきます) 韓国ドラマを見た事がある方はお気づきかも知れませんが、例えば冬のソナタでペ・ヨンジュン演じる『チュンサン』はフルネームで呼んだ時は『カン ジュンサン』となります。 これは"チュ"に当たる部分の"주"が語中に来る事で有声音化される為です。 しかし、語中でも、区切って読むと有声音化しません。 フルネームで呼ぼうとしたけれど、姓を呼んだところで名前がすぐには思いつかなかった時・・・ 「カン・・・([心の声]あれ?下の名前何だったけ?・・・あ!そうだ!)チュンサン!」 と、なります。 ちょっとややこしいですが、あまり神経質になって考える必要はないと思います。 日本語では清音・濁音・半濁音・促音などと分類されますが、韓国語の発音は平音・激音・濃音の3つに分類されます。 濃音はまだ出てきていないので今回の説明からは省きますが、日本人が韓国語の平音のᄀᄃᄇと激音のᄏᄐᄑを聞き分ける事が難しいように、韓国人にとっては日本語の清音と濁音を聞き分ける事が難しいようです。 韓国語には清音と濁音の区別がないからです。 つまり、日本人にとって「カ」と「ガ」が全く違う音でも、韓国人には同じ音だと認識されます。 『金閣寺(きんかくじ)』と『銀閣寺(ぎんかくじ)』は韓国人には同じ発音に聞こえるそうです[emoji:i-229] そして、韓国語では語頭に濁音が来る事がない為、日本語を話す韓国人でも語頭の濁音の発音を苦手とし、「頑張ってください」が「かんぱってください」と発音されたりするのを聞きます。 しかし、いくら韓国語には清音と濁音の区別がないとは言っても、語頭以外のᄀᄃᄇᄌは有声音化するという事はルールですので、覚えて下さいね[emoji:i-179] 因みに・・・ 日本人にとっては韓国語の有声音は濁音だと認識してしまいがちですが、これまた違うそうで、日本人が話す韓国語の中の濁音は、韓国人にとってはとても不快な音に聞こえる事もあるとか・・・。 韓国語って奥が深いですね・・・[emoji:i-6] あ[emoji:i-199]もう一つ重要な事が・・・ 前回紹介した激音の子音字『ᄎᄏᄐᄑᄒ』は語中でも語尾でも決して有声音化する事はありません。 下の単語を有声音や激音を意識しながら読んでみてください。 【例】보조키(合い鍵)・・・ポジョキ 아버지(父) 다치다(怪我をする) 여기(ここ) 지도(地図) 자기(自分) PR ![]()
無題
なるほど!!名前にも適用されるんですね!
カ・タ・パ・チャですね[絵文字 あゆむさんに、説明とって分かりやすくて、理解できます。ありがとうございます。 아버지・・・aboji・・・アボジ 다치다・・・tajiDa・・・タジダ 여기・・・・ yogi・・・ヨギ 지도・・・・chido・・・チド 자기・・・・chagi・・・シャギ
かるびさんへ
다치다の치は激音の文字で有声音化しないので「タチダ」です[絵文字
それと、자기は「チャギ」ですね[絵文字
無題
激音は、語中に来てもそのままなんですね。
키티피もそのままっと言うことですね[絵文字 そして、またまたローマ字読み間違ってるし。。。[絵文字
かるびさんへ
そうです[絵文字
語中・語尾にあるᄀᄃᄇᄌのみが有声音化します[絵文字 ![]() |
カレンダー
カテゴリー
フリーエリア
最新記事
(01/12)
(01/04)
(12/19)
(12/01)
(11/21)
最新トラックバック
プロフィール
HN:
ayumu
性別:
非公開
ブログ内検索
|